Arrêt sur la traduction d’albums pour enfants en contexte scolaire
Résumé | par Carole-Anne Deschoux et Béatrice BrauchliLa contribution traite de la pratique et de la fonction de la traduction du livre bilingue en contexte scolaire. Cette question apparait comme nodale si le livre bilingue est mis au service du travail sur les langues et sur le rapport aux langues. En abordant la traduction (comme le passage d’une langue à d’autres), des choix sous-jacents sont identifiables et peuvent être mis en évidence avec les élèves. Figurant sur un même support, les textes traduits permettent de négocier « le monde » de l’école et les mondes des élèves de la classe.
Dans cet article, nous analysons un livre bilingue dont le texte initial est en français et qui comporte deux traductions en allemand dont les choix de traduction varient. Nous constatons qu’une analyse a priori du support album prenant en considération l’histoire dans la langue initiale permet une mise en évidence de choix de traduction lexicaux, énonciatifs et textuels qui interrogent le fonctionnement des langues. La place du traducteur n’est en effet pas neutre, ni celle du genre dans lesquels s’inscrivent les traductions. Une telle analyse ouvre des perspectives d’enseignement intéressantes du point de vue des interactions.
Ouvrir l'article en PDF